Twin Cities Portuguese Language Group

Saturday, June 10, 2006

Uma blogada

I mentioned at our last group meeting that when you're talking about using an object to hit someone, you can add a certain suffix to indicate its use for bludgeoning. That suffix is "-ada". I found an example to illustrate.

From comments by olhosatentos on a photo of a rainy day in Curitiba, we have

"Esses dias estava pensando, será que existe cidade pior que Curitiba para andar a pé na chuva?
Calçada ruim = molhar os pés.
Ruas ruins com depressões = tomar banho dos carros.
Povo com guarda-chuva = Andar embaixo das marquises, tomar banho dos carros e molhar os pés
Povo sem guarda-chuva = levar guarda-chuvada dos idiotas que andam com guarda-chuva embaixo das marquizes, molhar os pés e tomar banho dos carros!"

If you're getting smacked by a "guarda-chuva" (umbrella), you're "levando uma guarda-chuvada". There's Brazilian creativity for you.

The closest English example I can think of is if you're hit with a cane, you've received a caning. In Portuguese that form can be extended to getting an umbrellaing, a booking (livrada), a shoeing (sapatada), etc.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home