Nautical notions
I was happy to recall a forgotten Portuguese phrase this week -- "ficar à toa". It's the verb for vegging out, being a couch potato, or not lifting a finger. It's clearly an idiom but it took me a while to unearth its roots. I eventually found this article that describes the nautical history of that phrase along with many other Portuguese expressions. Just a warning, parts of the article put on display some of the "machismo" embedded in common Portuguese sayings or "ditos."
Quoted from the article
The phrase goes beyond "being lazy" and has more to do with giving up control, acting randomly without a plan. That randomness is emphasized in other phrases where "à toa" appears. For example, someone who "ri à toa" laughs for no good reason, at things that barely qualify as funny.
Until my next entry, eu vou ficar à toa.
Quoted from the article
A nautical metaphor which has gone so deep into Brazilian language that most Brazilians have forgotten its watery origins is the expression “à toa” or “à-toa,” which has come to have a broad spectrum of meanings. The literal meaning is “under tow,” that is a ship with no sails raised, no motion of its own, not setting its own course, only moving through the water because there is a tow rope pulling it along.
The phrase goes beyond "being lazy" and has more to do with giving up control, acting randomly without a plan. That randomness is emphasized in other phrases where "à toa" appears. For example, someone who "ri à toa" laughs for no good reason, at things that barely qualify as funny.
Until my next entry, eu vou ficar à toa.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home